Димчо Дебелянов Nevermore

Красимир Георгиев
(„NEVERMORE”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
NEVERMORE

Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение
чакам да дойдеш... Ще дойдеш ли?
– Никога веч!

Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне... Ще съмне ли?
– Никога веч!

Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!... Ще трепнат ли?
– Никога веч!


Димчо Дебелянов
NEVERMORE (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Меня погибель держит в отдаленье,
я знаю – ты бескрайне далека,
но будто луч сквозь вечное затменье
я жду – придешь… Придешь ли?
– Больше никогда!

Проснувшись рано, в скорби и с надеждой
смотрю, где стынет черная беда,
и с клятвой и печалью безутешной
жду – рассветет… Да рассветет ли?
– Больше никогда!

Во тьме плененные неволей серой,
в сугробах засыпают города,
а смех и гимны в полночи безверной
я жду – да грянут!.. Грянут?
– Больше никогда!


Димчо Дебелянов
NEVERMORE (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
 
Нас разделяют тоска и сомнение,
Знаю, далёк ты, как в небе звезда,
Но снова, как луч векового затмения,
Жду, ты придёшь… Но придёшь ли ты?
– Нет, никогда!
 
Рано проснувшись, блуждаю в смятении,
Глядя во мрак, где чернеет беда,
И с клятвами, с муками, в переплетении,
Жду я рассвета… Придёт ли он?
– Нет, никогда!
 
Сад мой Неволя засыпала жадная
Снегом, и он опочил навсегда,
А гимны и смех в эту ночь непроглядную
Ждут, чтобы грянуть… Но грянут ли?
– Нет, никогда!


Димчо Дебелянов
NEVERMORE (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Вечные пропасти нас разделяют;
зная– ты там, далеко впереди
светом вернуться тебя заклинаю,
лучиком в тьму мою – явишься?
– Нет, и не жди!

Рано проснувшись, с тоской беспросветной
в сумрак впиваюсь глазами – гряди,–
жду и кляну в распечали завет мой,
зорьку рассветную – будет ли?
– Нет, и не жди!

Сад мой, невольник в снегах онемевший,
замер и стынет как насмерть в груди;
жду как спасения в стуже кромешной
песни и здравицы – грянут ли?
– Нет, и не жди!


Димчо Дебелянов
NEVERMORE (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Прірва зрадлива нас ділить з тобою,
знову далеко від мене ти так,
промінням за пітьмою вслід віковою
жду тебе, мила… Чи прийдеш?
– Ні, аніяк!

Рано прокинувшись, сповнений туги
в морок  вдивляюсь, чи є мені знак,
і сум, і прокляття – як сплетені смуги –
світу чекаю… Чи буде він?
– Ні, аніяк!

Чорна Неволя сади мої щиро
снігом холодним укрила однак,
на гімни і сміх серед ночі без віри
ще сподіваюсь!…  Лунатимуть?
– Ні, аніяк!